Übersetzungen

Der Satz, der Bethan Huws‘ Banner für St. Johann an der Johanneskirche bestimmt, steht schon in drei Sprachen da. Für Pfingsten hätten wir gern mehr Übersetzungen und wüssten gern, wie Du den Satz in Deiner Sprache schreiben würdest. Wir möchten die verschiedenen Fassungen auf unserer Homepage sammeln. Herzlichen Dank für die (vielleicht nicht ganz leichte?) Mitarbeit!

(Arabisch) تصف شيئا اكبر بكثير منا الله
(Arabisch) الشّيئُ الّذي يصوّرهُ اللّهُ أعظمُ بكثيرٍ منّا
(Arabisch) الرب يصف الاشياء اكبر من تخيلنا لها

上帝之所以超凡于俗人 (Chinesisch)
天主描述的东西远比我们大得多。(Chinesisch)
Tianzhu miaoshu de dongxi yuan bi women da de duo (Chinesisch)

Gud beskriver noget, der er meget større end os (Dänisch)
Gud beskriver noget meget større end os (Dänisch)

Ο Θεός περιγράφει κάτι πολύ μεγαλύτερο από εμάς (Griechisch)

אלוהים מתאר דבר גדול בהרבה מאתנו (Hebräisch)
Elohim meta’er davar gadol be-harbe me-itanu (Hebräisch)

ദൈവം എന്ന പ്രതിഭാസം നമ്മുടെ ചിന്തകളെക്കാൾ എത്രയോ അതീതം! (Malayalam - Indien)
ईश्वर की अभिव्यक्ति हम मनुष्यों से कहीं अधिक श्रेष्ठ है (Hindi - Indien)

Dio descrive qualcosa maggiormente piu di noi (Italienisch)

神は我々よりもずっと大きなものを描かれます(Japanisch)

신은 우리보다 더 위대한 어떤 것을 그린다 (Koreanisch)

Bog opisuje nešto mnogo veće od nas (Kroatisch)

Deus describit maior quam nos (Latein)
Deus describit aliquid multo maius quam nos (Latein)

God beschrijft altijd veel grooter dan wij (Niederländisch)

Chukwu na aku-wara anyi ihe kariri anyi (Nigerianisch)

 (Pashtu) هغه شی چې خدای انځوروي له هغه څخه چي مونږ يی انځوروو خورا لوی دی

 (Persisch) پروردگار چیزی به مراتب فرا تر ازما را توصیف می کند

BÓG: DLA NAS NIE DO OPISANIA DUŻO WIĘCEJ (Polnisch)

Deus descreve algo muito maior do que nós (Portugiesisch)
Deus descreve algo muito maior que nós (Brasilianisch)

Dumnezeu descrie ceva cu mult mai mare decât noi (Rumänisch)

Бог описывает что-то гораздо более значительное, чем мы (Russisch)

Dios describe algo mucho más grande que nosotros (Spanisch)

Syrisch

Allah bizden çok daha yüce birşeyi tanımlar (Türkisch)
ALLAH BIZDEN ÇOK DAHA BÜYÜK BIR ŞEYI TANIMLIYOR (Türkisch)
Allah bizden çok daha büyük bir şeyi tarif ediyor (Türkisch)
Tanrı bizden çok daha büyük bir şeyi tarif ediyor (Türkisch)

ISTENNEK  NAGYOBB  TERVE  VAN  MINT  NEKÜNK (Ungarisch)

Pfingsten

Nach dem Tod Jesu sitzen die Apostel in Jerusalem zusammen, so wird berichtet, verängstigt und ratlos. Sie haben sich eingeschlossen. Aber als der Heilige Geist in Gestalt von Feuerzungen über sie kommt, gehen sie hinaus und predigen. Ihre Zuhörer sind verblüfft und wundern sich. In der Apostelgeschichte (Apg 2, 8 – 11) heißt es: „Wieso kann sie jeder von uns in seiner Muttersprache hören: Parther, Meder und Elamiter, Bewohner von Mesopotamien, Judäa und Kappadokien, von Pontus und der Provinz Asien, von Phrygien und Pamphylien, von Ägypten und dem Gebiet Libyens nach Kyrene hin, auch die Römer, die sich hier aufhalten, Juden und Proselyten, Kreter und Araber - wir hören sie in unseren Sprachen Gottes große Taten verkünden.“ In 17 Sprachen werden die Apostel also verstanden, obwohl sie einfach reden. Sie reden jetzt mithilfe des Heiligen Geistes so, dass sie ihre Zuhörer erreichen – egal, welche Sprache diese sprechen.

Bethan Huws hatte von vornherein, als Bestandteil ihres Kunstwerks, vorgeschlagen, die drei zur Verfügung stehenden Flächen für drei Sprachen zu nutzen. Das sind an der Johanneskirche die drei hier vielleicht naheliegendsten Sprachen: Deutsch in Freiburg, Englisch als Sprache der Künstlerin und als international gesetzte Konvention, Französisch für die nächsten Nachbarn. Aber wie viele Sprachen werden in Freiburg gesprochen? Und wie viele Wirkungen gibt es im Zeitalter der Globalisierung, wo wir, anders als die Apostel damals, weltweit denken können? Wie verständigen wir uns?